Язык сайта:

Выполнить качественный маркетинговый перевод – очень сложная и ответственная задача. Можно сказать, что фактически переводчики пишут текст «с нуля». Дело в том, что он предназначается для иностранной аудитории и должен правильно быть ею воспринят.

Кроме того, благодаря переводам маркетинговых материалов формируется имидж компании на международной арене.

 

Рассмотрим пример. Фирма продвигает товары в другой стране. Потенциальный покупатель знакомится с продукций посредством чтения перевода. Поэтому очень важно создать грамотный и корректный текст. В противном случае, рекламная кампания может провалиться, что негативно повлияет на репутацию компании. К тому же она понесет убытки. Следует понимать, что основная задача подобных материалов – стимулировать читателей делать покупки.

 

Для достижения нужного эффекта необходимо учитывать социальные и культурные аспекты другой страны и понимать потребности целевой аудитории. В итоге есть вероятность, что человек совершит покупку и останется довольным. Впоследствии он сможет посоветовать друзьям и знакомым продукцию конкретной торговой марки.

Методика перевода маркетинговых текстов выбирается в зависимости от типа продвигаемого товара или услуги. В каждом отдельном случае требуется индивидуальный подход.

Основные требования к текстам

  • Особое внимание нужно уделить точности изложения материала. Важно корректно и адекватно передать смысл оригинала;

  • Нужно сохранить стилистическую окраску и отразить ее в переводе. В идеале текст должен восприниматься так, словно изначально он был написан на целевом языке;

  • Требуется полностью понять исходный материал, прежде чем с ним работать. В таком случае перевод будет осмысленным;

  • От переводчика требуются дополнительные знания тематики. В данном случае это маркетинг и рекламная сфера.

Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод, что основная задача переводчика не ограничивается исключительно его непосредственными обязанностями. Ему нужно перевести материал таким образом, чтобы правильно донести его суть до потребителей.

Таким образом, нужно использовать лексику, за счет которой можно понятно и доходчиво описать услугу или товар. Не стоит забывать, что люди в большей степени доверяют тому, что им уже знакомо. Иными словами, с читателями нужно говорить на их языке. Что очень непросто. Неудивительно, что такую задачу обычно поручают носителям языка.

Если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь в международное бюро переводов.

 


1111111