Перевод сертификата
Сертификаты представляют собой документы технической направленности. Это обширная отрасль, частью которой являются абсолютно разные тексты. К ним относятся инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, научные отчеты и публикации, сертификаты и т.д.
Работа с конкретным документом подразумевает индивидуальный подход. Переводчик внимательно изучает исходный материал. После чего определяется со стратегией и подходом к решению задачи. Очень многое зависит от цели перевода. Данный материал посвящен переводу сертификатов.
Разбираемся с терминологией
Сертификат представляет собой документ, где указана информация, подтверждающая качество и безопасность товара или услуги на предмет соответствия стандартам и нормативам определенной страны. Существует еще одно название этого документа – декларация качества.
По законодательству многих стран большинство товаров и услуг запрещается продавать на отечественных рынках при отсутствии сертификатов соответствия к ним. Таковы правила.
Когда нужен перевод?
Обычно необходимость в этой услуге возникает в случаях, когда фирма ввозит импортные товары из-за границы. Не имея на руках перевода соответствующих документов, невозможно пройти процедуру таможенного оформления. К тому же компания не имеет права продавать импортные товары без наличия переведенных сертификатов. Соответствующее постановление прописано в законодательстве.
Как происходит перевод?
Сертификат является официальным документом. Поэтому к его составлению и оформлению предъявляются определенные требования. Их обязан учитывать переводчик. Необходимо перевести все лексические единицы текста (например, буквенные и цифровые коды товара).
В стандартном сертификате представлена следующая информация: компания-изготовитель, страна производства, орган выдачи документа, технические характеристики и т.д. Логично предположить, что все перечисленные сведения должны присутствовать и в переводе.
Специфика переводческой деятельности
Залогом качественного перевода является серьезное и ответственное отношение к работе. Лингвист обязан владеть предметной областью. То есть иметь представление о тематике, а также знать, каким образом следует оформить целевой документ. Помимо самого перевода, в большинстве случаев понадобится воспользоваться услугой нотариального заверения в бюро переводов. В обязанности нотариуса входит лишь удостоверение подписи переводчика. Он не отвечает за качество материала.